- Теория перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- 2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- 3. Перспективы развития теории перевода.
- 4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- 5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- 6. Теория перевода и естественные науки.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- Пять аспектов природы перевода
- Литература
Теория перевода
1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
3. Перспективы развития теории перевода.
Общая теория перевода.
– сопоставительное изучение оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием;
– высококлассные практики перевода.
– разработка новых методов исследования с применением технического инструментария.
Частные теории перевода:
– выявление единиц исходного и переводящих языков, провоцирующих переводческие ошибки («ложные друзья переводчика»; грамматические конструкции);
– лингвокультурология и межкультурная коммуникация;
– специфика перевода, связанная с жанром текста: отслеживание и фиксация в словарях и справочной литературе изменений, происходящих в определенной области (новые знания, регламенты, языковые и речевые стандарты).
– Разработка курсов обучения работы с разными типами словарей (двуязычными, одноязычными толковыми, толково-комбинаторными и др.).
– Рациональная сегментация исходного текста и его фиксация при подаче перевода большими отрезками.
– Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией.
– Строгая теория терминологизации лексики.
– Формальные грамматики, ориентированные на перевод.
4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
Контрастивная лингвистика— направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Контрастивная лингвистика рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации.
Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий.
Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода.
Теория перевода и социолингвистика:язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности.
Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма.
Теория перевода и психолингвистика. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода.
Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция.
Теория перевода и лингвистика текста.Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи.
Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.
5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
6. Теория перевода и естественные науки.
Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения.
Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.
Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость приобщения к ее исследованиям других научных направлений.
Источник
1. Основополагающие концепции общей теории перевода
Общая теория перевода является разделом переводоведения, рассматривающим проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой.
Общая теория перевода раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. В ней представлена научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. Она рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
2. Основные этапы развития науки о переводе.
История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.
У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература».
Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году.
Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Процесс перевода в данной модели распадается на два этапа:
Источник
Пять аспектов природы перевода
В статье перевод рассматривается как комплексное многоаспектное явление. Автор выделяет пять аспектов природы перевода, трактуя его как структурно-языковую, культурную, семиотическую, смысловую (когнитивную) и коммуникативнопрагматическую реальность. В каждом из аспектов устанавливается то, что отличает перевод от обычной речевой работы языкового знака. Изучение перевода должно быть комплексным с учётом всех аспектов его природы. Все факторы перевода, с одной стороны, взаимосвязаны, с другой, противостоят друг другу. Структурно-языковые и культурные факторы трактуются как основание различий в переводе, смысловые и коммуникативно-прагматические факторы – как основание достижения переводческого тождества. Комплексный подход требует дополнить статический узко сопоставительный текстовый анализ перевода его динамическим рассмотрением как семиотического явления в процессе его становления в речи. Методология динамического рассмотрения опирается на диалектику философских категорий тождеств и различий, покоя и движения (изменения). Содержательную сторону перевода образует оппозиция референции и смысла. На основе данной оппозиции раскрывается интерпретационная сущность перевода. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров и области англо-русского и португальско-русского перевода. Статья может быть интересна специалистам в области как общей, так и частной теории перевода.
Литература
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: изд. УРАО, 1998. 208 с. ВиноградовВ.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. М.: КДУ, 2006. 240 с. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство. МГУ, 2007. 544 с. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. No 4. 2015. С. 34–64. Иванов Н.В. Антиномии интерпретации: начала анализа // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: Материалы VIII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва 27 июня 2014 г.). М.: ИД «Международные отношения», 2014. С. 110–135. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. М.: МГИМО-университет, 2013. 219 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Изд. «Международные отношения», 1973. 215 с. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд. Московского университета, 1990. 280 с. Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. No 1. С. 69–91. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983, 286 с. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода) / М.В. Полубоярова. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2009. 179 с. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I, II. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958. 536 с. Сидоров Е.В. Порядок текста. М.: изд. РГСУ, 2011. 208 с. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 574 с. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. 342 p.
Поступила: 01.04.2017 Принята к публикации: 01.05.2017 Дата публикации в журнале: 30.06.2017 Ключевые слова: перевод, языковой знак, речевой знак, семиозис перевода, ре- ференция, смысл, интерпретация, трансформация Доступно в on-line версии с: 01.07.2017
Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода. // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.20-46
Источник