Басе птицы слезы рыбы

ОХОТНИК ЗА САКУРОЙ.

Сто стихотворений Мацуо Басё
в переводах Александра Белых

            От переводчика:
            Выметая мусор под Новый год,
            нашёл кипу черновиков со стихами,
            которые переводил
            на заре туманной юности, лет двадцать назад, и забыл.
            Я сверил с оригиналами
            по японскому собранию сочинений Мацуо Басё 1982 года,
            кое-что поправил и предлагаю читателю.
            Теперь жалею, что не включил
            в авторскую антологию классической японской поэзии
            «Луна. Сакура. Снег» (2008)

          Цветы каштана,
          Ах, приметит вас кто-нибудь,
          За старой стрехой?

          2
          Mugi-no Ho-o chikara-ni tsukamu Wakare kana

          Из последних сил
          Схватился за ячменный колосок,
          Расставаясь с жизнью.

          3
          Natsu kite mo tada hitotsu ba hitotsu kana

          Вот и лето пришло,
          А листочек всего-то один,
          Одному и радуюсь!

          4
          Yamabuki ya Udzi-no Hoiro-no niou toki

          Кустарник керрия!
          Чайный лист подсушивают на печи
          Где-то в Удзи.

          5
          nagaki Hi mo saedzuritaranu Hibari kana

          День-деньской
          Щебечут, чиркают без умолку
          Жаворонки.

          6
          okiyo okiyo Ware-ga Tomo-ni sen neru Kochoo

          Ну, вставай же,
          Будь мне подружкой,
          Спящая бабочка!

          7
          No-o yoko-ni Uma hikimuke yo Hototogisu

          Тпру, лошадка,
          Поворачивай на край поля,
          Где кукушка стонет!

          8
          aratau to aoba Wakaba-no Hi-no Hikari

          Зазеленела травушка
          Всюду, всюду, такая молодая,
          На пригреве у солнца.

          9
          Kasasima wa idziko Satsuki-no nukari Michi

          Летние дожди.
          Ну и развезло дороги
          В этом Касасима!

          10
          Natsu yama-ni Asida-o ogamu Kadode kana

          В путь-дорожку,
          Напялив башмаки «кадодэ»*
          На поклон к горе.

          * деревянная обувь на высоком каблуке

          11
          yuku Haru ya Tori naki Yo-no Me wa Namida

          Прощается весна.
          Птицы плачут ли, у рыбы ли
          Слёзы на глазах.

          12
          Samidare-no furinokoshite ya Hikaridoo

          Пятый месяц. Дожди
          Над храмом сияющим Хикаридо
          Идут, идут, не переставая.

          13
          Kitsutsuki mo Io wa yaburadzu Natsu-kodachi

          Летняя роща.
          А домишко-то серого дятла
          Цел-целёхонек.

          14
          Sibaraku wa Taki-ni gomoru ya Ge-no hajime

          О, денёчки лета,
          Вы долго ли будете ещё
          Дремать в водопаде?

          15
          Kuwanbutsu- no Hi-ni umareau Ka-no-Ko kana

          День Будды.
          Вот же подгадала олениха
          С рождением телёнка!

          16
          Arashi-yama Yabu-no Shigeri ya Kadze-no Suji

          Гора Арасияма*.
          И ветры растрепали пряди свои
          В зарослях буйных.

          17
          Sumadera-ni fukanu Fue kiku koshitayami

          Храм Сумидэра —
          К звукам свирели прислушиваюсь
          В травах густых.

          18
          Hibari-yori Sora-ni yasurau Tafuge kana

          О, горный перевал!
          Ты устроил нам передышку
          В небесах, где жаворонки.

          19
          Hibari naku Naka-no hyooshi ya Kiji-no Koe

          Щебет жаворонка.
          В мелодию его вплетаются
          Выкрики фазана.

          20
          Sudzume-ko-to Koe nakikowasu Nedzumi-no Su

          Птенцы воробьёв —
          Пищат-попискивают вместе с ними
          Мышата в гнезде.

          21
          Choo- no tobu bakari No-naka-no Hi Kage kana

          Сплошь мотыльки
          Да бабочки над полем порхают одни —
          Солнечные деньки.

          22
          Iigai ya Ame-ni tomarite Nanishi kiku

          Вместо плошки риса
          В раковине с дождевой водой
          Живородка* прижилась.

          23
          Iriai-no Kane mo kikoezu Haru-no kure

          На закате солнца
          Удаляются звуки колокола,
          Прощаясь с весной.

          24
          Kureosoki shitani sugikeri kamisoori

          Поздние сумерки
          Навалились на долину Ёцуя
          Густыми травами.

          25
          Neko-no Koi yamu toki Neya-no oborotsuki

          Снаружи спальни
          Умолкли-таки эти любвеобильные коты —
          Ах, луна в тумане.

          26
          Tsuzujiikete Sono kage-ni hidachi saku onna

          Азалия цветущая —
          Как выздоравливающая роженица
          После тяжких родов.

          27
          Otoroi ya Ha-ni kuiateshi nori-no suna

          Жевал-жевал «нори»*
          Да хрустнул старенький зуб мой —
          Крепкий песочек попался.

          * Морская трава, ламинария

          28
          Nabatake-ni Hanami Kao naru Suzume kana

          Грядка с овощами.
          Воробьишками залюбовался —
          Уж такое лицо сделал!

          29
          Taneimo ya Hana-no sakari-o uri-aruku

          Сладкий картофель!
          Не корнеплоды, а цветы его нахваливаю,
          Будто на рынке торгаш.

          30
          Fune-ashi mo yasumu toki ari Hama-no Momo

          И пёхом, и вплавь.
          А в час отдохновения прилягу
          Под персиковым деревом на бережку.

          31
          Wadzureba Mochi-o mo kuwadzu Momo-no Hana

          А если уж и «мочи»*
          В рот не лезут по болезни,
          Так персика цветы на то.

          32
          Tada ichi Yo Momo-ni yadokaru Kobata kana

          Только ноченьку одну
          Под персиком почиваю,
          А уж потом и к храму.

          33
          Haru-ame ya ni-ba-ni moeru Nasubitane

          Весенний дождь!
          Два листочка выпустило на свет
          Семечко баклажана.

          34
          Aoyanagi-no doro-ni shidaruru Shiohi kana

          Над слякотью
          Склонились зелёные веточки ивы.
          Воды разлива уходят.

          35
          Akebono ya Shirauo shiroki Jissun

          Зыбь рассвета.
          Бел-белёхонек ланцет*
          В один сун** длиной!

          * Рыбка-лапша
          ** 3,03 см

          36
          Shi hoo-yori Hana fukiirete Nio-no Umi

          Во все стороны света —
          Фыр-рррр — разлетелись цветы —
          Птицы-чомги над морем.

          37
          En-naru Yatsuko Hana miru ya da ga Uta-no sama

          Как любуется цветами
          Этот обворожительный паренёк!
          А песня-то его как хороша!

          38
          Toshi-doshi ya Sakura-no koyasu hana-no chiri

          Год за годом
          Прикармливаешь сакуру эту,
          А она — сорит и сорит.

          39
          Hanami-ni-to sasu Fune ososhi Yanagi Hara

          Сладишь лодку,
          Дабы вплавь к цветам, да поздно —
          Вся долина заросла ивой.

          40
          Haru-no Yo-wa Sakura-ni akete shimai-keri

          Весенняя ночь.
          Цветы сакуры попыхивают
          В лучах рассвета.

          41
          Karasaki -no Matsu-wa Hana -yori Oboro -nite

          На отрогах Карасаки —
          Поди, из-за лепестков летящих
          Затуманилась сосна.

          42
          Hana -no Kumo Kane -wa Ueno ka? Asakusa ka?

          Облако цветов.
          Колокол звенит из Уэно ли?
          Из Асакуса ли?

          43
          Hanadzakari Yama -wa Hi -goro-no Asaboroke

          Солнце уж в полдне,
          А горы всё ещё украшены
          Утренней дымкой.

          44
          Sabisisa ya Hana -no Atari -no Asu narau

          Какая досада!
          Только завтра эта округа
          Займётся цветами.

          45
          Sibaraku -wa Hana -no ue naru Tsuki kana

          Ах, луна,
          Не долго эту ночь коротала,
          Озаряя сакуры!

          46
          Hana -no kage Utai -ni nitaru Tabine kana

          Вижу сакуры тень —
          И путь мой к ночлегу стал
          Как весёлая песня!

          47
          Inochi futatsu naka -ni iketaru Sakura kana

          Две наши судьбы.
          А между ними оживились
          Цветы сакуры.

          48
          Yama-dzakura Kawara fuku mono madzu futatsu

          Горная сакура.
          Будто двойным слоем черепицы
          Покрыло домик.

          49
          Ko -no Su -ni Arashi -no hoka -no Sakura kana

          Аист в гнезде —
          А снаружи метёт по всей округе
          Лепестками сакуры.

          50
          Ko -no moto -ni Shiru mo Namasu mo Sakura kana

          Присел под кроной —
          Вот и похлёбка, и «намасу»* к обеду готовы
          В сообществе с сакурой.

          * мелко нарубленная сырая рыба
          с овощной приправой

          51
          Niawashi ya Mame -no Ko Meshi -ni Sakurakari

          В самую пору
          И пророщенные бобы, и плошка риса
          Охотнику за сакурой.

          52
          Furukawa -ni kobite Me -o haru Yanagi kana

          У реки-старицы.
          Ластятся воды к набухающим
          Росточкам ивы.

          53
          Ume Yanagi sadzo Wakashuu kana Onna kana

          Слива да Ива —
          Кто в этой парочке юноша?
          А кто же будет девушка?

          54
          Kasa -no O -ni Yanagi waganeru Tabide kana

          К соломенной шляпе
          Сладить тесёмки из ивы —
          И пёхом в дальний путь!

          55
          Karakasa -ni oshiwakemitaru Yanagi kana

          — Позвольте войти!
          Зонтиком раздвигаю
          Мокрые пряди ивы.

          56
          Hatikuma -ni Sora -de Ame furu Yanagi kana

          Среди ивовых ветвей
          Сыскала укрытие птичка-осоед
          От небесных хлябей.

          57
          Haremono -ni Yanagi -no sawaru Shinae kana

          Гибкий стан ивы —
          Трогаю, ощупываю бережно
          Нарост на её коре.

          58
          Yukima -yori usumurasaki -no Meudo kana

          В проталине снежной
          Голубые прутики аралии
          Топорщатся — тоненькие.

          59
          Midzutori ya Koori -no Soo -no Kutsu -no Oto

          По воду шагает,
          От холода скорчился монашек,
          Цокают башмаки.

          60
          Haru -no Yo ya Gomori -to Yukashi Doo -no Sumi

          Весенняя ночь.
          В углу храм приспал
          Милый человек.

          61
          Haruame -no Ko -shita -ni kakaru Shidzuku kana

          Весенний дождь —
          Вниз, по веточкам скатываются
          Капля за каплей.

          62
          Haru ame ya Yomogi -o nobosu Kusa -no Michi

          Весенний дождь!
          Полынь, что путь полонила,
          Промокла насквозь.

          63
          Haru ame ya Mino fukikaesu Kawa yanagi

          Весенний дождь!
          Поддувает под соломенный плащ
          Ива у реки.

          64
          Yabutsubaki Kado -wa Mugura -no Wakaba kana

          Камелии заросли.
          Молодые плети хмеля
          Оплетают ворота.

          65
          Bushoo saya kakiokosareshi Haru -no Ame

          Одолевает лень!
          Кисть не поднимается написать
          О весеннем дожде.

          66
          Uguisu -no Kasa otoshitaru Tsubaki kana

          Камелии цветок упал —
          Вот чем было бы прикрыть
          Головушку камышевки!

          67
          Uguisu -ni Kan aru Take -no Hayashi kana

          Бамбуковый лес —
          Глянь, даже он растроган
          Пеньем камышевки!

          68
          Uguisu ya Yanagi -no ushiro Yabu -no mae

          Камышевка?
          Там, за ивами что ли?
          Рядом в кустах?

          69
          Tabikarasu Furusu -wa Ume -ni nari-ni keri

          На сливе зацветающей
          Ворона-странника
          Старое гнездовье.

          70
          Ume shiroshi kinoo ya Tsuru -o nusumareshi

          Вся побелела —
          Слива, ты вчера ли такою стала?
          Журавля обокрала.

          71
          Ume saite yorokobu Tori -no Keshiki kana

          Слива зацвела!
          Птахи всем видом своим озорным
          Выказывают радость.

          72
          Koobai ya minu Koi tsukuru Tama sudare

          Сливы красный цвет.
          Там, за бамбуковой занавеской
          Не видать любовных утех.

          73
          Tsuki machi ya Ume katageyuku Koyamafushi

          Ожидание луны.
          Вот она какая, выкатилась
          За сливами на пригорке!

          74
          Tebana kamu Otosa -e Ume -no Sakari kana

          Сморкнул в руку —
          И тотчас в звуке этом
          Расцвела слива!

          75
          Sato-no Koe Ume ori -no Kose Ushi -no Muchi

          Деревенские звуки —
          Там, где слива цветёт,
          Щёлкает бычий хлыст.

          76
          Kiso -no Jooyuki ya haenuku Haru -no Kusa

          Снега переросток —
          Тянется к любви
          Весенняя травушка.

          77
          Konnyaku -no Sashimi mo sukoshi Ume -no Hana

          Цветы сливы —
          Пожалуй, перекушу чуток
          Конняку да сасими*.

          * конняку (аморфаллюс, паста из растений)
          сасими (кушанье из сырой рыбы)

          78
          Chooroku -ni Kageroo takashi Ishi -no ue

          Росточком всего-ничего —
          Над разгорячёнными камнями
          Струится полуденный пыл.

          79
          Hairikakaru Hi mo Kageroo -no Nagori kana

          С полудня остатки —
          Едва теплятся тонкие струйки
          Солнечного пыла.

          80
          Mayuhaki -o Omokage -ni shite Beni-no Hana

          Сделав личико,
          Насупился ложный шафран* —
          Цветок для румян.

          81
          Sudzushisa ya hono Mikadzuki -no Haguroyama

          Веет прохладой.
          Едва разглядишь трехдневный месяц
          Над горой Хагурояма*.

          82
          Araumi ya Sado -ni yokotau Ama -no Gawa

          Буря на море —
          До острова Садо протянулась
          Млечная Река.

          83
          Yama-Miji kite nani yara yukashi Sumire Gusa

          Горной тропинкой
          Шагаю — до чего же хороши
          Цветы фиалки!

          84
          Furusato ya Heso -no O -ni naku Toshi -no Kure

          Родное селение!
          Оплакиваю свою пуповину
          На исходе годов.

          85
          Washi hitotsu mitsukete ureshi Iragodzaki

          Высоко-высоко
          Радостно заприметить орла-одиночку
          Над мысом Ираго.

          86
          Takotsubo ya hakanaki Yume -o Natsu -no Tsuki

          Ловушка для осьминога.
          Словить луны один взгляд —
          Какие зряшные мечты!

          87
          Aka-aka -to Hi -wa tsurenaku mo Aki -no Kadze

          Жарко-жарко,
          Припекает солнце несносно —
          Осенний ветер.

          88
          Wase -no Ka ya wakeiru Migi -wa Arisoumi

          Вдыхая аромат, иду
          Сквозь рисовую зелень, а справа —
          Море бурлит в камнях.

          89
          Ishi Yama -no Ishi -yori shiroshi Aki -no Kadze

          Скалы Исияма —
          Белее каменной гряды
          Осенний ветер.

          90
          Sudzushisa ya Waga Yado -ni shite nemaru nari

          Какая прохладца!
          Проникла в жилище моё —
          Да и заночевала.

          91
          Kutabirete Yadogaru koro ya Fuji Hana

          С ног валюсь.
          Только присел у ограды, глядь —
          Цветы глицинии.

          92
          Omokage ya ubaitorinaku Tsuki -no Tomo

          Лик луны —
          Он был и тотчас сплыл!
          Дружок украл.

          93
          Hatsu Aki ya Umi mo Ao-Ta -no hitotsu Midori

          Поступь осени —
          Волны морские расстилаются
          Зеленеющими полями.

          94
          Fukitobasu Ishi -wa Asama -no Nowake kana

          На горе Асама
          В порывах осеннего ветра
          Сокрушаются камни.

          95
          Omoshiro ute Yagate kanashiki Ubune kana

          Лодка с бакланами.
          Весело, пока рыбачим, но отчего-то
          Запечалится невзначай.

          96
          Tsuki Hayashi Kodzue -wa Ame -o mochinagara

          Мелькнёт и сгинет
          Луна. Ветви деревьев
          Осаждают дождь.

          97
          Kusa -no To mo sumikawaru Yo dzo Hina -no Ie

          За годы странствий —
          Травой поросли ворота,
          Кукольным стало жилище.

          98
          Hitotsu Ya -ni Yuujoo mo netari Hagi -to Tsuki

          Луна и хаги* —
          Спят в одиноком жилище —
          Как влюблённые.

          99
          Samidare -o atsumate hayashi Mogamigawa

          Дожди пятого месяца
          Уносит река Могамигава
          Всё быстрей да шибче.

          100
          Furutera -no Momo -ni Kome fumu Otoko kana

          Источник

          Читайте также:  Азелья королек птичка певчая актриса
Оцените статью