Понимание процесса переводческой деятельности: Основные причины и виды переводческих ошибок
Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное. Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу. Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего воздействия на читателя. [Максютина 2010]
Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность, отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и грамотности.
Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию.
Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е. искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет весьма небольшое значение [Максютина 2010].
Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л. К. Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного университета:
1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия
2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
4. Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров 2002 : 194]
Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.
Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки. Они считают, что знание языка — это требование, которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.
Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:
1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).
2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).
3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации).
Исходя из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа [ Норд 1997].
Так как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно, выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель переведенного сообщения.
Ошибки первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной, а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический, синтаксический.
Непонимание, или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных компонентах в исходном тексте.
Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном конкретном предложении.
На этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке, ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Однако причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода. Основные причины появления ошибок при переводе:
§ недостаточный уровень владения русским и иностранным языками;
§ недостаточное владение техникой перевода реалий;
§ недостаточный когнитивный опыт (незнание окружающей действительности);
§ неумение различать индивидуальные особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].
Эти причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста с полученным результатом.
Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей национально-культурной идентичности. Для успешного выполнения этих задач переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и грамотности, о недостатке фоновых знаний.
Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
1. Максютина, О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст] / О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .
2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров // — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
3. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики на английский язык. [Текст] /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI. 1998. — С. 223-224.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер/ — М.: Наука, 1988. — 215с.
1. Норд К . Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity. [Электронный ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw
2. Ньюмарк П . Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P . Newmark — http :// goo . gl / SD 52 jR
3. Ясиненко Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный ресурс] / Н. П. Ясиненко — http :// goo . gl / xV 3 XTz
Источник