«Во всем, всегда, везде природе подражай!
»
Искусство тонкое, что опишу я вам,
Восходит к прошлому, к далеким временам.
С тех пор как человек пахать обрел уменье,
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы.
Ж. Далиль.
В соответствии с планом работы ГБПОУ ВО «Калачеевский аграрный техникум» на 2021-2022 учебный год, в целях повышения качества общих и профессиональных компетенций обучающихся, повышения интереса к избранной профессии на отделении по подготовке квалифицированных рабочих была проведена предметная неделя по профессии «Мастер садово — паркового и ландшафтного строительства».
Началась неделя с олимпиады по МДК и общепрофессиональным дисциплинам. Лучший результат показала Попова М. (гр.№ 24), второе место заняла Доценко К. (гр.№ 14) и третье место — Глухова А. (гр.№ 14) (ответственные Н.В.Волкова, Р.А.Гвоздева.).
К областному мероприятию «День поля» было приурочено оформление выставочной композиции «Цветочные фантазии». Активное участие в оформлении композиции принимали обучающиеся 14 и 24 групп.
Все желающие посетили творческую мастерскую «Создание топиарных форм древесно-кустарниковых культур» под открытым небом (ответственные С.Г.Винокурова, Р.А.Гвоздева). Центром мастерской стала топиарная форма акации «Сердце».
Преподаватели Н.В.Волкова, Р.А.Гвоздева, С.Г.Винокурова и обучающиеся гр.№ 24 подготовили и оформили выставку «Одуванчиковое настроение». Каждый элемент экспозиции пронизан солнечным светом.
С обучающимися гр.№ 14 преподаватели Н.В.Волкова и Р.А.Гвоздева совершили экскурсию на луг. Главная цель мероприятия: заготовка материала вербы и цветочно-декоративных растений для будущих гербариев.
Во время экскурсии студенты узнали много нового и интересного о растениях нашего края. Окружающая природа благотворно влияет на развитие эмоционального, физического и психологического здоровья обучающихся, что способствует гармоничному развитию личности.
Из подготовленного материала, вербы, студенты под руководством Н.В. Волковой и С.Г.Винокуровой создали композицию в деревенском стиле — корзину для цветов.
Мастер производственного обучения С.Г.Винокурова для обучающаяся гр.№ 34 провела мастер-класс «Создание флорариума». Все присутствующие убедились, что мини-сад может стать живым произведением искусства и настоящей изюминкой интерьера.
На протяжении всей предметной недели по профессии «Мастер садово — паркового и ландшафтного строительства» проходил конкурс докладов и гербариев и оформление наглядно-иллюстрационного материала.
Результаты конкурса:
1 место — Донцова С. (гр.№ 24)
2 место — Сулумова А. (гр.№ 14)
2 место — Попенкова М. (гр.№ 14)
3 место – Соседенко В. (гр.№ 14)
3 место – Бондаренко С. (гр.№ 14)
В рамках недели мастер производственного обучения С.Г.Винокурова провела мастер-класс по оформлению вазонов для обучающихся гр.№ 34.
Завершилась неделя зрелищным мероприятием, в котором приняла участие
группа № 14. Был организован просмотр фото и видео материала «Ландшафтное искусство» (ответственная Р.А.Гвоздева).
Источник
Любителям садов. и стихов. О поэме Жака Делиля «Сады»
Жак Делиль
Уважаемые семидачники! Хочу поделиться с вами одним давнишним и очень интересным для меня открытием.
Когда-то в 90-х я купила небольшую книжицу по ландшафтному дизайну и планировке сада. Книга мне очень понравилась, и долгое время была моей настольной книгой. С ней я и начала продумывать свой садик. Но больше всего мне понравились приводимые там цитаты из поэмы «Сады» Жака Делиля — французского аббата, философа и поэта ХVIII века.
Эту прекрасную поэму, своего рода стихотворные рекомендации по устройству садов, я, спустя несколько лет, купила через интернет, чем очень довольна.
А вспомнила я о ней благодаря нашей Школе ландшафтного дизайна. Ответы на многие наши вопросы, наши темы и обсуждения непревзойденный Жак Делиль великолепно отражает в своей поэме.
Посудите сами.
Жак Делиль о двух стилях в ландшафтном дизайне:
«… Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один — рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратив в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки. Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой всё сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну. «
А вот как чудесно пишет он о «диких» цветах, которым тоже находится место в наших садах:
«Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят.
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки,
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!»
Хочется еще много привести прекрасных цитат, но лучше почитайте эту книгу сами. С интернетом теперь все возможно. Я вот не люблю читать электронные книги, поэтому и заказываю обычные, чтобы можно было полистать, поставить на полочку.
Читается она не очень легко — ведь это поэзия ХVIII века, да еще в переводе. Поэма содержит много исторических фактов, имен, географических названий — и это тоже интересно и познавательно (в книге есть пояснительные сноски).
И, не могу… под конец все же еще несколько цитат:
«… цветенье
Кустарников всегда возможность нам дает
Цветущим видеть сад почти что круглый год.
Едва лишь отцветет один — уже другие
Бутоны выбросят зеленые, тугие,
И снова сад цветет, и льется аромат
Все месяцы с весны до осени подряд.
Когда же кончится цветенье — ну и что же!
Кустарник без цветов ведь живописен тоже,
Он зелен и кудряв, он и пушист, и густ,
И украшает сад собою каждый куст.»
«Легко утратить вкус, коль моде угождать.
Стремясь соединить различнейшие стили,
Иные модники подряд нагромоздили
Ротонду, пагоду, беседку, обелиск —
Европу, Индию, Китай и Рим! А риск,
Что создан лишь хаос — безвкусицы примета —
Их не страшит: зато там есть все страны света!»
«О, нет, не за столом обдумывайте сад!
Ступайте из дому и, не боясь преград,
С карандашом в руках окрестность обойдите,
Представьте общий вид и лишь тогда садите.»
Ну, не прелесть ли эти стихи! Я даже готова смириться с сомнительным словом «садите»))) Но это уже грех переводчика. Кстати, на мой непрофессиональный взгляд, перевод очень неплохой. Есть и другой перевод этой поэмы, в книге он тоже приводится.
Источник