По мотивам стихотворения Жака Превера
мой вольный перевод, новая интерпретация:
Снова тысячи птиц устремились к костру маяка,
Ослеплённые падают, бьются о крылья друг друга.
Не глядит на погибших никто никогда свысока,
Не прервёт этим тысячам смертных прощального круга.
И хранитель огня не выносит скопления птиц —
Может, слишком их любит, желая продолжить полёты,
Напряжённо вглядевшись в страданья обманутых лиц,
Выключает маяк, проклиная сводящего счёты.
Вдалеке терпит бедствие грузный ослепший корабль,
Заплутав в островах, он разбился о рифы и скалы.
Птицы, в небо осколки подняв, унесут дирижабль.
Искажается море на дне погребальным оскалом —
Это боль утонувших в огне искалеченных птиц.
Дословный перевод с французского:
Птицы тысячами летят к кострам
Тысячами они падают, тысячами они бьют друг друга
Тысячи ослеплены, тысячами выбиты
Они умирают тысячами.
Хранитель терпеть не может таких вещей
Птицы. он их слишком любит
Поэтому он говорит, что мне всё равно
И он выключает маяк.
Вдалеке терпит крушение грузовой корабль
Грузовое судно, идущее с островов
Грузовой корабль с птицами
Тысячи островных птиц
Тысячи утонувших птиц.
Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
Par milliers aveugl;s par milliers assomm;s
Par milliers ils meurent.
Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
Les oiseaux il les aime trop
Alors il dit tant pis je m’en fous
Et il ;teint tout
Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des ;les
Un cargo charg; d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des ;les
Des milliers d’oiseaux noy;s.
Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются
И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом! он говорит
И гасит маяк И маяк не горит
А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.
Замечательная работа с интересной темой перевода! Точное и тонкое проникновение в материал автора — образно, глубоко, психологично, эмоционально и драматично! С новым интересным переводом, Наташа!
Огромное спасибо за отклик, уважаемый Алексей.
Я несколько поменяла концовку оригинального текста, добавив иную философскую мысль.
С теплом и пожеланием удач и творческого вдохновения
Наталья.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник